It sounds like you're working on a translation or media studies project centered on (likely the 1995 Antonioni/Wenders film Al di là delle nuvole or the 2017 Majid Majidi film).
Provide 2-3 specific examples of difficult dialogue and compare the source to the Croatian subtitle.
: Because subtitles must be concise, what information was sacrificed in the Croatian version to maintain the film’s pacing? 4. Technical Analysis Beyond the Clouds subtitles Croatian
: How the dialogue is broken into two-line segments for Croatian viewers.
: Will the translation keep specific cultural references (foreignization) or adapt them to Croatian equivalents (domestication)? It sounds like you're working on a translation
: How are untranslatable metaphors handled?
Final thoughts on the evolution of Croatian audiovisual translation in the digital age. Key Resources for Research : How are untranslatable metaphors handled
: Briefly introduce the film, its director, and its cultural significance.